![PDF) TRANSLATING THAT VITAMIN MOVIE INTO POLISH A CASE STUDY OF QUANTITATIVE TRANSLATION SHIFTS IN DOCUMENTARY SUBTITLING20200303 118814 1j7 | Anita Danielewska - Academia.edu PDF) TRANSLATING THAT VITAMIN MOVIE INTO POLISH A CASE STUDY OF QUANTITATIVE TRANSLATION SHIFTS IN DOCUMENTARY SUBTITLING20200303 118814 1j7 | Anita Danielewska - Academia.edu](https://0.academia-photos.com/attachment_thumbnails/62260172/mini_magick20200303-15378-103rlvs.png?1583235105)
PDF) TRANSLATING THAT VITAMIN MOVIE INTO POLISH A CASE STUDY OF QUANTITATIVE TRANSLATION SHIFTS IN DOCUMENTARY SUBTITLING20200303 118814 1j7 | Anita Danielewska - Academia.edu
![PDF) Błędy programu do obróbki korpusu, podczas badań korpusowych słownictwa biznesowego i prawnego w języku wietnamskim, na przykładzie programu AntConc PDF) Błędy programu do obróbki korpusu, podczas badań korpusowych słownictwa biznesowego i prawnego w języku wietnamskim, na przykładzie programu AntConc](https://i1.rgstatic.net/publication/281414788_Bledy_programu_do_obrobki_korpusu_podczas_badan_korpusowych_slownictwa_biznesowego_i_prawnego_w_jezyku_wietnamskim_na_przykladzie_programu_AntConc/links/5c5d4b2c45851582c3d6080b/largepreview.png)
PDF) Błędy programu do obróbki korpusu, podczas badań korpusowych słownictwa biznesowego i prawnego w języku wietnamskim, na przykładzie programu AntConc
![PDF) Narzędzia lingwistyki korpusowej w warsztacie terminologa, terminografa i tłumacza tekstów specjalistycznych (cz. 1) PDF) Narzędzia lingwistyki korpusowej w warsztacie terminologa, terminografa i tłumacza tekstów specjalistycznych (cz. 1)](https://i1.rgstatic.net/publication/304716903_Narzedzia_lingwistyki_korpusowej_w_warsztacie_terminologa_terminografa_i_tlumacza_tekstow_specjalistycznych_cz_1/links/5778109d08aeb9427e2a1e64/largepreview.png)